Полезное

Главная » Файлы » Учебный материал » Литературное редактирование переводного текста (Почтарь Е.И.)

Лабораторные работы 17-18
[ Скачать с сервера (34.0 Kb) ] 10.04.2016, 10:45
Лабораторная работа № 17
Выполните перевод следующих текстов, сохраняя исходные характеристики научного стиля. Тексты представляют собой статьи из словаря технических терминов.

MULTI-FIBER ARRANGEMENT REGARDING INTERNATIONAL TRADE IN TEXTILES (MFA)
An internationally agreed derogation from GATT rules that allows an importing signatory country to apply quantitative restrictions on textile imports when it considers them necessary to prevent market disruption, even when such restrictions would otherwise be contrary to GATT rules. The objective of the MFA is to reconcile the interests of textiles-exporting and textiles-importing countries by permitting an orderly expansion of trade while avoiding market disruption. But the global system of bilateral textile and apparel quotas that comprise the MFA s scheduled to come to an end. Under the Uruguay Round agreement, countries agreed to eliminate the MFA quotas in phases to begin July 1, 1995 and to end July 1, 2005. At the end of the 10-year transition period rules on textile trade will be fully integrated into those of the World Trade Organization being set up under the Uruguay Round accord. All countries that are signatories to the Uruguay Round accord will be subject to the new textile agreement whether or not they were signatories to the MFA.
Категория: Литературное редактирование переводного текста (Почтарь Е.И.) | Добавил: Почтарь
Просмотров: 135 | Загрузок: 25 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Категории раздела:
Лексикология английского языка (Почтарь Е.И.) [20]
Стилистика английского языка (Почтарь Е.И.) [19]
Лингвистический анализ текста(Почтарь Е.И.) [12]
Практическая грамматика англ.яз. (Прокудина И.Б.) [7]
История культуры стран изучаемых языков (Прокудина И.Б.) [0]
Развитие навыков устной речи (Данилова И. С.) [18]
Особенности работы переводчика-практика (Прокудина И.Б.) [0]
История литературы изучаемых стран (Епурян А.С.) [0]
История 1 ин.яз. и введение в спец. филологию (Данилова И.С.) [0]
Теория перевода (Ломаковская А.В.) [0]
Компьютерная лексикография (Назарчук Ю.И.) [0]
Практический курс перевода ( Ломаковская А.В.) [0]
Специальное страноведение (Прокудина И.Б.) [0]
Устный последовательный перевод (Прокудина И.Б.) [0]
Практическая фонетика англ. яз. (Косташ Л.Л.) [11]
Перевод деловой корреспонденции (Епурян А.С.) [0]
Организация и компьютерное сопровождение научного поиска (Почтарь Е.И., Данилова И.С.) [1]
Синхронный перевод (Сокирка В.Ю.) [0]
Практическая грамматика англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [6]
Нотариальный перевод (Сокирка В.Ю.) [0]
Развитие навыков устной речи англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [0]
Научно-технический перевод (Косташ Л.Л.) [0]
Теоретическая грамматика англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [10]
Практикум по культуре речевого общения ( Назарчук Ю.И., Епурян А.С.) [0]
Перевод Интернет-сайтов (Назарчук Ю.И.) [0]
Перевод деловых и юридических текстов (Епурян А.С.) [0]
Перевод субтитров и дубляжа (Прокудина И.Б.) [0]
Литературный и художественный перевод (Ломаковская А.В.) [0]
Аннотирование и реферирование англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [5]
Теория и практика перевода английского языка (Почтарь Е.И.) [12]
Социально-политический перевод английского языка (Почтарь Е.И., Данилова И.С.) [2]
Литературное редактирование переводного текста (Почтарь Е.И.) [16]
Дизайн: Moderno ©.
Вёрстка: Зиненко Александр.
"Interpreting people" 2011 г.
Создать бесплатный сайт с uCoz