Среда, 23.09.2020, 05:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Конкурс на звание лучшего переводчика - 2018

Текст на конкурс - 2018

TIPTOED INTO THE SMALL INNER sanctum of the women’s ofuro (communal bath) at the small ryokan (inn) in the Japan Alps. Following custom, I had left my clothes in the outer dressing room, bringing only a small towel with me. The steam rising from the square wooden tub obscured the small window, hiding the tiny garden outside.

Unfortunately, the steam did not hide me, a tall, fair-haired, light-skinned foreign woman. As I sat on the little plastic stool and turned on the wall tap to start the prewash cycle, I became aware of sidelong looks, gasps, muted giggles and a sudden exodus of the Japanese women and children. I must have resembled a gorilla in the mist, or the repulsive creature that was Sigourney Weaver’s nemesis in another of her movies.

After all, that’s what I was to these women: an alien, a gaijin.

Japan’s homogeneity has been well documented. The saying “The nail that stands out gets hammered down” describes not only the Japanese loyalty to the group, but also the penalty for not blending in. Because I was a foreign woman, I stood out; the fact that I am 5 feet 10 made it worse. A group photo from my sayonara party says it all: a straight line of my Japanese women friends and me—the unhammered nail standing out from all the rest.

Although I was never really comfortable with being tall there, I had to learn to deal with it. After all, Tokyo is a large city with a large population squeezed into a very small place. It’s not surprising that Japan excels at making mini cars, coffeepots, washer- dryers and food processors. But I am definitely not mini, and I simply took up too much space in Japan.

Yes, I was a gaijin giant, and my height provided more than one awkward moment.

I hit my head on the overhanging subway straps. I often had to stoop to enter doorways or look into mirrors positioned for shorter people. Sitting at the low tables in coffee shops, I was unable to cross my legs without knocking over the water glasses (small) and the coffee cups (demi). More than once I slipped slowly into the small, deep ofuro only to create a large tidal wave that flooded the white tile floor, overturning the wooden stools, green soap dishes and pink buckets in a scene reminiscent of “The Sorcerer’s Apprentice.”

Japan is not a comfortable place for someone who stands out, but I understand the origin of group consensus. It is an agricultural country with not much arable land. Even today, one family’s acreage is not contiguous. Each parcel is separated by other farms in a checkerboard pattern. So when it is time to plant or harvest the rice, everyone has to work together. The farmers don’t have the luxury of individuality, and that concept permeates Japanese life.

When we left New York, I was a working mom dressed in power suits, having business lunches, serving on the board of directors of my kids’ school. When we arrived in Japan, everything I was, or thought I was, crumpled before one undeniable defining characteristic: I was different.

 

Итоги конкурсов -2018

 

Уважаемые преподаватели и студенты филологического факультета!

 

Выражаем искреннюю благодарность всем, кто принял участие в мероприятиях, организованных 

в рамках празднования Международного дня переводчика 30 сентября! 

 

Рады сообщить вам следующие результаты проведенных конкурсов.

в конкурсе стенгазет присвоены следующие почетные звания:

109 группа «Самая информативно-прикладная»

209 группа «Самая элегантно-стильная»

309 группа «Самая профессионально-злободневная»

407 группа «Самая кафедрально-ориентированная»

506 группа «Самая красочно-многоязычная»

В конкурсе логотипов лучшим признан логотип 109 группы

В конкурсе видеофильмов

абсолютным большинством голосов самым оригинальным, искренним, юмористичным и профессионально-наставническим признан видеофильм 407 группы.

Поздравляем от всей души!!!!!

На конкурс переводов

в 2018 году была представлена 21 переводческая работа.

По результатам суммарно набранных баллов комиссией из состава преподавателей кафедры теории и практики перевода были присуждены следующие места:

I место:

Кучинская Галина (309 гр.)

Калина Наталья (41 гр.)

II место 

Бачинская Анна (506 гр.) 

III место 

Лободюк Екатерина (407 гр.) 

Сивак Владислав (209 гр.)

Комиссия поздравляет победителей,

 а также финалистов конкурса, успешно прошедших предварительный отбор:

Саранча Денис, 109 группа

Августина Наталья, 209 группа

Марина Кристина, 209 группа

Власова Анастасия, 407 группа

Соколова Полина, 407 групп

 

Комиссия также выражает благодарность студентам, принявшим участие в конкурсе:    

 Бражниковой Олесе, 107 группа

 Бутенко Степану, 107 группа

Никите Дарье, 107 группа

Лейбе Юлие, 108 группа

Бороган Марие, 109 группа

     Коноплёвой Елене, 109 группа

Латул Ольге, 109 группа

Дедичко Алине, 209 группа

    Ивановой Надежде, 302 группа

Лукашевичу Олегу, 405 группа

Белик Илоне, 407 группа

 

                             С искренними поздравлениями,                               

 Кафедра теории и практики перевода!

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Архив записей
Статистика