Полезное

Главная » Файлы » Учебный материал » Аннотирование и реферирование англ.яз. (Назарчук Ю.И.)

Семинар 4
28.03.2012, 16:41
Семинар № 4
Exercise . Write a summary to the text 1.

Your chance
Peter Baird questions the sanity of
modern personnel methods.
“I’m56; they asked where I saw myself professionally in 10 years”. Although I’m a white male, I yield to nobody in my enthusiasm for equal opportunities and fairness for the disadvantaged. You can’t be a social worker for 30 years or so without being aware of, and still upset by, the many wicked ways that women, older people, people with disabilities, black and gay people are treated. And not only such politically correct categories, but Jews, the Irish, uglies, and the whole working class too.(Come to think of it, we socially advantaged folk must be in a small minority).
But until the day of social justice dawns5, it is vitally important that working class and disadvantaged people have fair access to professional jobs which, if not in the fat-cat class, are at least adequately paid. I recognize that middle-class; men like me can, if proper precautions are not taken6, nab7 all the well-paid jobs for ourselves. So I’m all in favour of recruiting methods that choose the besi person for the job.
Now I can reveal my hidden agenda: I have recently failed to get several jobs I have applied for - jobs I wanted and for which I was well qualified. I realise I an not God’s gift to all clients, and probably the best person got the jobs - good luck to them. Yet I do feel disappointed, so 1 took advantage of an innovation in use nowadays, whereby unsuccessful applicants can get feedback8 about their appli¬cation. I thought I’d also turn the process on its head and give my interviewers feedback on their methods.
Modern personnel methods for choosing staff, while falling over themselves9 to be fair, do not adhere10 to any of the normal rules for social interaction. For example, each member of the interviewing panel has to ask the same question to each applicant in turn. It may make sense to ask this question to one applicant, but it may be absurd for the next. Nevertheless, it must be asked of all. This can lead to a Kafkaesque situation where you have to try to extract a sensible mean¬ing from a ridiculous question. For example, I am 56, and was solemnly11 asked where I saw myself professionally in 10 years time.
Another innovation is to design a "person specification" and then get a panel of independent markers to score the approximation of the applications against this theoretical idea. This sounds fair, but in one of the jobs I applied for, the ideal person had to be experienced in assessment. I had said in my application that I’d been a care manager12 for five years, but when I got feedback I was told that these objective scores had marked me down13 because I didn’t know enough about assessment. Apparently, the people in the personnel office don’t know that a care manager does not do much else besides carrying out assessments.
I was told that my statement was "very short". Even worse, I had not ex-pressed my devotion to equal opportunities. Some day, someone is going to realise it’s so obvious that you are against oppression that some of us scarcely14 feel it’s worth saying. It is so easy to claim to love humankind in the abstract. But being civil to colleagues on rainy afternoons in November - let alone to clients - is another matter entirely.
When all’s said and done, I think I really am a very experienced, competent, and generally useful social worker. There’s all too few of us about, I’m afraid. Sol feel a bit hurt to be turned down, especially without an interview. There must be a better way to hire staff.
I suppose it would be too radical to ask my old clients what they thought of m v attempts to help them. But you would think that references15 from the previ- 11us employer would be taken up before the interview.
Not a bit of it: references seem to be an afterthought16, taken up for the successful candidate alone. This may save stamps, but seems to me to be a good-ish way to select the best actor, not the best applicant for the job.
In fact, everyone knows that interviews are a very poor predictor of compe- tence on the job. The trouble is that we, social workers have interviews as our main method of work, so we have to pretend we can draw valid17 conclusions from them.
A much better method would be the probationary period. It is the only sensi¬ble way to choose staff, because you always know within a couple of months whether a new colleague is going to be useful or not. But we can’t face this painful fact because interviews are supposed to be our forte18; we don’t like to I.ice the fact that they are unreliable at best and, as practised at present, can give absurd results.
In the meantime, I suggest that posts should be given to people with size seven shoes. Now there is a non-racist, non-sexist criterion for you. And it has the added advantage of including me. by Peter Baird
VOCABULARY
I sanity - разумность, здравый смысл
II to yield - уступать, поддаваться
III to take fairness - утверждать справедливость
IV a wicked way - безнравственный способ
V to dawn - появляться, начинаться
VI to take a precaution - предосторожность
VII to nab - выхватывать, цапнуть
S. feedback - отдача, ответ
У. to fall over onesefl - очень хотеть
I to adhere to - придерживаться
II solemnly - торжественно, важно
III a care manager - работник социальной сферы
IV to mark smb. down - занизить оценку кого-либо
V scarcely - едва
VI references - рекомендации
VII an afterthought - запоздалая мысль
VIII valid - веский
IX forte - сильный, выигрышны

Exercise . Write a summary to the text 2.
Монтаж и девичья фамилия (Общая газета. 28 марта 2012год,
Давид Фонкинос не режиссер, а писатель, взявшийся за экранизацию собственного бестселлера,— видимо, чтобы никто другой не загубил его нежный замысел грубыми руками. На русском языке издавались уже два романа Фонкиноса: "Эротический потенциал моей жены" (2006) и "Идиотизм наизнанку" (2008), а выход романа "Нежность" издатели приурочили к выходу в прокат одноименного фильма. Сорежиссер фильма "Нежность", родной брат писателя Стефан Фонкинос — в кинематографе не новичок, но выступал до этого проекта все больше в качестве актера и директора по кастингу. Их совместный первый полный метр местами демонстрирует немного странную монтажную логику, но в целом совершенно укладывается в мелодраматический канон про "любовь с препятствиями". Зачин у этой истории не просто нежный, а довольно слащавый: сидящий в кафе симпатичный юноша смотрит, как за соседним столиком незнакомка изучает меню, и загадывает, что именно она закажет, примеряя на нее различные аватары. Кофе — банально, кофе без кофеина — бессмысленно. Если сок — то важно, чтобы она выбрала не экзотику вроде папайи, а "классику". По-видимому, это означает, что девушка должна быть не как все, умная, но при этом не слишком выпендриваться. "Возьмет абрикосовый — женюсь",— решает про себя кисельный теоретик. Страшно себе даже представить, что случилось бы, закажи она, например, стакан виски, но это фильм про нежность, где все кончается абрикосовым. Далее следует немного странная сцена: на выходе из кафе юноша маниакально набрасывается на незнакомку с поцелуями. И только из последующего диалога становится понятно, что Натали (Одри Тоту) и Франсуа (Пио Мармай) давно вместе, а гадание на соке было флешбэком,— этот странный монтажный стык начинающие режиссеры, которым захотелось слегка одурачить зрителя сюрпризом, наверняка сочли своей удачной находкой. Предложение любимой затейник Франсуа делает тоже романтичнее некуда, надевая ей на палец вместо кольца брелок с ключами, но романтика быстро заканчивается, когда в следующем эпизоде он скоропостижно попадает под машину — и вот Натали уже безутешная вдова. Оказывается, это была лишь присказка, а рассказ и вовсе пойдет о другом, причем местами из-за неожиданных поворотов сюжета будет напоминать не мелодраму, а детектив.
Далее изобретательные братья Фонкиносы не довольствуются обычным интертитром "прошло три года", а снова используют бешеный монтажный стык, точнее его отсутствие: вот лучшая подруга Натали с опаской, как бы не расстроить, сообщает ей, что беременна, а следом в кадр, как ни в чем не бывало, вбегает трехлетний ребенок. Возможно, таким образом зрителя приучают ничему не удивляться. Поэтому, когда закостеневшая от горя и ушедшая с головой в работу Натали, в свою очередь, вдруг набрасывается на сослуживца со страстными поцелуями, это выглядит не страннее предыдущих событий, хотя и наводит на мысль об очередном монтажном подвохе. Объект внезапной необъяснимой страсти Натали, швед Маркус (бельгийский комик Франсуа Дамьен), тоже пребывает по этому поводу в приятном недоумении. А когда приходит объясниться, эксцентричная героиня делает вид, что ничего не произошло.
Подобный прием опытные режиссеры довольно часто используют в фильмах ужасов, когда нужно внушить зрителю представление о том, что реальность — вещь довольно зыбкая и, возможно, какой-то кошмар происходит лишь в воображении слегка свихнувшегося героя. Но поскольку фильм аттестован все-таки мелодрамой, на этом сюрпризы и подвохи заканчиваются, и традиционный сюжет о том, из каких случайностей порой рождаются чувства, вступает в свои права. Налицо любовный треугольник: к Натали давно пылает безответной страстью ее начальник Шарль (Бруно Тодескини), а теперь в соревнование за сердце красавицы, решившей сбросить траур и снова начать жить, вступает и внезапно поцелованный Маркус. "Натали — не обычная женщина,— объяснят Маркусу Шарль,— у нее потенциал Йоко Оно, а это значит, что она может все, даже разрушить лучшую группу в мире". Дальнейшая история, слава богу, обходится без разрушений и оборачивается служебным романом с элементами офисной комедии — французы не упускают случая слегка поглумиться над шведами. Маркус — довольно нелепый, странно одетый бородач с явными признаками социопатии, а в качестве примера экзотичности и странности шведского менталитета герои Давида Фонкиноса упоминают его шведского коллегу писателя Стига Ларссона. Зато история о том, как встретились две эксцентричности (условные "Стиг Ларссон" и "Йоко Оно"), способна уже сама, без монтажных закидонов, двигаться в приятном направлении, ведь для мелодрамы главное — взаимоотношения героев, за которыми, наконец, становится интересно наблюдать.
Категория: Аннотирование и реферирование англ.яз. (Назарчук Ю.И.) | Добавил: Касьянова
Просмотров: 308 | Загрузок: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Категории раздела:
Лексикология английского языка (Почтарь Е.И.) [20]
Стилистика английского языка (Почтарь Е.И.) [19]
Лингвистический анализ текста(Почтарь Е.И.) [12]
Практическая грамматика англ.яз. (Прокудина И.Б.) [7]
История культуры стран изучаемых языков (Прокудина И.Б.) [0]
Развитие навыков устной речи (Данилова И. С.) [18]
Особенности работы переводчика-практика (Прокудина И.Б.) [0]
История литературы изучаемых стран (Епурян А.С.) [0]
История 1 ин.яз. и введение в спец. филологию (Данилова И.С.) [0]
Теория перевода (Ломаковская А.В.) [0]
Компьютерная лексикография (Назарчук Ю.И.) [0]
Практический курс перевода ( Ломаковская А.В.) [0]
Специальное страноведение (Прокудина И.Б.) [0]
Устный последовательный перевод (Прокудина И.Б.) [0]
Практическая фонетика англ. яз. (Косташ Л.Л.) [11]
Перевод деловой корреспонденции (Епурян А.С.) [0]
Организация и компьютерное сопровождение научного поиска (Почтарь Е.И., Данилова И.С.) [1]
Синхронный перевод (Сокирка В.Ю.) [0]
Практическая грамматика англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [6]
Нотариальный перевод (Сокирка В.Ю.) [0]
Развитие навыков устной речи англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [0]
Научно-технический перевод (Косташ Л.Л.) [0]
Теоретическая грамматика англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [10]
Практикум по культуре речевого общения ( Назарчук Ю.И., Епурян А.С.) [0]
Перевод Интернет-сайтов (Назарчук Ю.И.) [0]
Перевод деловых и юридических текстов (Епурян А.С.) [0]
Перевод субтитров и дубляжа (Прокудина И.Б.) [0]
Литературный и художественный перевод (Ломаковская А.В.) [0]
Аннотирование и реферирование англ.яз. (Назарчук Ю.И.) [5]
Теория и практика перевода английского языка (Почтарь Е.И.) [12]
Социально-политический перевод английского языка (Почтарь Е.И., Данилова И.С.) [2]
Литературное редактирование переводного текста (Почтарь Е.И.) [16]
Дизайн: Moderno ©.
Вёрстка: Зиненко Александр.
"Interpreting people" 2011 г.
Создать бесплатный сайт с uCoz